Avís important

L’1 de novembre de 2014, el Partit dels i les Comunistes de Catalunya va acordar la seva dissolució com a partit polític i la cessió de tot el seu capital humà, polític i material a una nova organització unitària: Comunistes de Catalunya.

Com a conseqüència d'aquest fet, aquesta pàgina web ja no s'actualitza. Podeu seguir l'activitat dels i les comunistes a la pàgina web de Comunistes.cat.


PEDRO BURZACO
A lo largo de varias entregas, hemos repasado la vida y la obra de varios músicos españoles; pero hoy hablaremos de varias canciones que han marcado una época y una ideología política. Canciones de diferentes orígenes, que nos han llegado por diferentes vías.
Por orden cronológico, las canciones son: "Els Segadors", "La Marsellesa", "El Himno de Riego", "La Internacional", "La Varsoviana" ("A las Barricadas") "Bella Ciao" y "La Vall del Riu Vermell"."Els Segadors"

Himno de Catalunya desde 1993, "Els Segadors es una de las canciones más antíguas que abordamos". La versión actual, "oficial por así decirlo, data de 1899, año en que Emili Guanyavents redacta la nueva letra sobre la adaptación de una canción tradicional hecha por Francesc Alió en 1892. pero... ¿Y esa canción tradicional?

Milá y Fontanals la recoge en un "Romancerillo Catalán" de 1882, y es muy interesante. Sin duda la letra actual se basa en la antigua, que nos describe los hechos del "Corpus de Sang" del 7 de Junio de 1640, día del Corpus Christi, cuando los labradores (els segadors) comenzaron un alzamiento contra las las nuevas medidas económicas y exigencias del rey Felipe IV por consejo del conde-duque de Olivares,que se saldó, entre otras muertes, con la del virrey Dalmau de Queralt, conde de Santa Coloma. La llamada "Guerra dels Segadors" comenzó ese día y terminó doce años después. No fué nunca una guerra territorial, sino una verdadera guerra social, en que los campesinos manifestaron su rechazo a todo tipo de abuso por parte de las autoridades, fueran catalanas o centralistas.

He aquí el texto original de la antigua canción. Me parece innecesario incluir el de Guanyavents, creo que ya lo conocemos bien.

Catalunya, comtat gran,
qui t'ha vist tan rica i plena!
Ara el rei Nostre Senyor
declarada ens té la guerra.

Bon cop de falç
Bon cop de falç defensors de la terra,
Bon cop de falç

Lo gran comte d'Olivars
sempre li burxa l'orella:
-Ara es hora, nostre rei,
ara es hora que fem guerra.-

Bon cop de falç
Bon cop de falç defensors de la terra,
Bon cop de falç

Contra tots els catalans,
ja veieu quina n'han feta:
seguiren viles i llocs
fins al lloc de Riu d'Arenes;

Una església n'han cremat,
que Santa Coloma es deia;
mataren un sacerdot
mentre que la missa en deia.

Mataren un cavaller,
a la porta de l'església,
en Lluís de Furrià,
que els àngels li fan gran festa.

Lo pa que no era blanc
deien que era massa negre:
el donaven als cavalls
sols per assolar la terra.

Del vi que no era bo,
n'engegaven les aixetes,
el tiraven pels carrers
sols per a regar la terra.

Al davant dels seus parents
deshonraven les donzelles.
i mataven els seus pares
si de mal donaven queixa.

Bon cop de falç
Bon cop de falç defensors de la terra,
Bon cop de falç

Ne donen part al Virrei,
del mal que aquells soldats feien:
-Llicència els n'he donat jo,
molta més se'n poden prendre.-

Bon cop de falç
Bon cop de falç defensors de la terra,
Bon cop de falç

A vista de tot això
s'esvalota la terra:
comencen de llevar gent
i enarborar les banderes.

Han entrat a Barcelona
mil persones forasteres;
entren com a segadors,
com érem en temps de sega.

Han anat a la presó,
donen llibertat als presos
el bisbe els ha beneït
amb la dreta i l'esquerra.

-On es vostre capità?
On és vostre bandera?-
Varen treure el bon Jesús
Tot cobert amb un vel negre:

-Aquí és nostre capità,
aquesta es nostre bandera.-
A les armes catalans,
Que ens ha declarat la guerra!

Bon cop de falç
Bon cop de falç defensors de la terra
Bon cop de falç

"La Marsellesa"

Por chocante que parezca, "la Marsellesa" no es de Marsella, sino de Estrasburgo.
En 1792 la joven Francia revolucionaria declara la guerra a Austria, y el alcalde de Estrasburgo, al serle comunicado, convoca alos oficiales de la guarnición, entre los que figura el capitán de ingenieros Claude-Joseph Rouget de Lisle, al que pide componer un himno para la ocasión. El improvisado "Canto de guerra para el ejército del Rin" tendrá su divulgación, y unos meses más tarde, Mireur, un joven oficial, prepara la marcha de los "voluntarios" de Montpellier y Marsella hacia París, a los que propondrá este canto como "Canto de guerra para los soldados de las fronteras". El entusiasmo de los soldaos, que lo adoptan como himno de marcha, hará que los parisinos le pongan el apodo de "La marseillaise", con el que se quedó. Himno oficial de Francia desde 1795, fué prohibido durante varios periodos, como la Restauración y el Segundo Imperio. Su última prohibición fué durante el periodo de 1940 a 1945, bajo la dominación nazi de Francia, y en este tiempo se utilizó como canción de resistencia contra el régimen de Vichy, como quedó inmortalizado en la impresionante escena de "Casablanca".
Canto de libertad con una melodía verdaderamente solemne y a la vez pegadiza, este es su texto completo en francés y su traducción:

Letra en francés

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé,(bis)
Entendez-vous dans les campagnes,
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras,
Égorger nos fils, nos compagnes!
Letra en castellano
¡Avanzad hijos de la patria,
El día de gloria ha arribado!
Contra nosotros la tiranía,
El estandarte sangriento elevó,(bis)
¿Escuchais vosotros en las campiñas,
mugir a esos feroces soldados?
ellos vienen hasta vuestros brazos,
A degollar a nuestros hijos y compañeras!

Refrain

Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!

Estribillo:
¡A las armas, ciudadanos!
¡Formad vuestros batallones!
Marchad, marchad,
¡Que una sangre impura
abreve nuestros surcos!
¡A las armas, ciudadanos!
¡Formad vuestros batallones!
Marchad, marchad,
¡Que una sangre impura
abreve nuestros surcos!
Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés? (bis)
Français! pour nous, ah! quel outrage!
Quels transports il doit exciter!
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage!
¿Qué pretende esa horda de esclavos,
de traidores, de reyes conjurados?
¿Para quién son esas innobles trabas,
y esas cadenas tiempo ha preparadas? (bis)
¡Para nosotros, franceses! ¡Oh, qué ultraje!
¡Ningún arrebato debe exaltarnos!
Es a nosotros a quienes pretenden sumir
De nuevo en la antigua esclavitud.

Refrain
Quoi! ces cohortes étrangères!
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers! (bis)
Grand Dieu! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient!
De vils despotes deviendraient
Les maîtres des destinées!
Estribillo
¡Qué! ¡esas tropas extranjeras!
¡dictan la ley en nuestros hogares!
¡Qué! ¡esas falanges mercenarias
vencen nuestros valientes guerreros! (bis)
¡Gran Dios! ¡Con las manos encadenadas
nuestros frentes bajo el yugo se doblegarían!
¡Los viles déspotas llegarían a ser
los maestros del destino!
Refrain
Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis
Tremblez! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre
S'ils tombent, nos jeunes héros
La France en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre
Estribillo
¡Temblad, tiranos, y también vosotros, pérfidos,
Oprobio de todos los partidos!
¡Temblad! Vuestros actos parricidas
van al fin a recibir su castigo. (bis)
Todos son soldados para combatiros
Si perecen nuestros héroes,
Francia produce otros nuevos
siempre dispuestos a luchar contra vosotros.
Refrain
Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups!
Épargnez ces tristes victimes,
A regret s'armant contre nous. (bis)
Mais le despote sanguinaire,
Mais les complices de Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère !...
Estribillo'
¡Franceses, como magnánimos guerreros
sufrid o rechazad los golpes!
Perdonad a estas pobres víctimas
que contra su voluntad se arman contra nosotros. (bis)
¡Mas el déspota sanguinario,
Mas los cómplices de Bouillé,
todos esos tigres que, sin piedad,
desgarran el corazón de su madre!...
Refrain
Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs!
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs! (bis)
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents!
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!
Estribillo
¡Amor sacro de la patria,
conducid y sostenéd nuestros brazos vengadores!
¡Libertad, libertad querida,
lucha junto a tus defensores (bis)
¡Bajo nuestras banderas, que la victoria
acuda a tus valientes llamadas!
¡Que tus enemigos moribundos
vean tu triunfo y nuestra gloria!
Refrain
("Couplet des enfants")
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre!
Estribillo
("Estrofa de los muchachos")
Nosotros tomaremos el camino
cuando nuestros mayores ya no estén,
Allí encontraremos sus cenizas
y la huella de sus virtudes. (bis)
No estaremos tan celosos de sobrevivirles
Como de compartir su tumba;
¡Nosotros tendremos el sublime orgullo
de vengarles o seguirles!
Refrain
Estribillo

El “Himno de Riego”

Himno nacional español durante el Trienio Liberal (1820-1823), la Primera República (1873-1874) y la Segunda República (1931-1936), su letra fué escrita por Evaristo San Miguel y la música, al parecer, por José Melchor Gomis, compositor valenciano nacido en Onteniente en 1791. Compositor de cierto éxito en Madrid, su vinculación liberal le obligó, como a tantos otros, a emigrar a París al subir al trono Fernando VII con su régimen absolutista. Su trayectoria artística se dividió entre París y Londres, con notable éxito, hasta su muerte en el exilio parisino en 1836.
La letra ha sufrido varias versiones, mas o menos afortunadas, que han llegado a popularizarse (recordemos la de “Si los curas y monjas supieran, la paliza que van a llevar, subirían al coro cantando, Libertad, Libertad, Libertad”), y su uso ha dado lugar curiosas anécdotas.

La más llamativa tal vez es la del patético trompetista (en verdad tocaba fatal)en la Copa Davies de Melbourne de 2003, pero me parece más suculenta aquella, cuando al llegar la Escuadrilla Azul, unidad aérea española perteneciente a la División Azul, fueron recibidos en el aeropuerto Berlín-Tempelhof con honores militares a los acordes... del Himno de Riego. Sorprendente incongruencia por parte de los alemanes al recibir a sus correligionarios españoles. Por supuesto, el director de la banda de música, que muy probablemente tan solo cumplió con su deber de consultar su índice de archivos de himnos nacionales, fué arrestado.

A continuación la letra de Evaristo San Miguel:

Texto Original

Serenos y alegres valientes y osados cantemos soldados el himno a la lid. De nuestros acentos el orbe se admire y en nosotros mire los hijos del Cid.
Soldados la patria nos llama a la lid, juremos por ella vencer, vencer o morir.
El mundo vio nunca más noble osadia, ni vio nunca un día más grande el valor, que aquel que, inflamados, nos vimos del fuego excitar a Riego de Patria el amor.
Soldados la patria nos llama a la lid, juremos por ella vencer, vencer o morir.
La trompa guerrera sus ecos da al viento, horror al sediento, ya ruge el cañon a Marte, sañudo, la audacia provoca y el ingenio invoca de nuestra nación.
Soldados la patria nos llama a la lid, juremos por ella vencer, vencer o morir.

“La Internacional”

De nuevo Francia, origen de la mayoría de los movimientos populares y en pro de la libertad del siglo XIX, es la cuna de una de nuestras canciones de hoy.En este caso, un origen muy humilde.

En 1888, buscando ampliar el repertorio de su coral de obreros, Delory pide a Pierre Degeyter, montador en unos talleres de Lille, que ponga música a un poema revolucionario de Eugène Pottier escrito en 1871, “L'Internationale”. Tres días le bastaron para crear la música y el coro se puso manos a la obra.Un mes después es interpretada por primera vez en la reunión de la Junta de Vendedores de Periódicos, y comienza su meteórica divulgación: en 1896 es adoptada como himno oficial de los revolucionarios, y en 1899, se adopta como himno de todas las organizaciones socialistas francesas tras el Primer Congreso de París. En 1910 es el himno de todos los trabajadores del mundo y en el 1919, Vladimir Ilich “Lenin” la oficializa en la Tercena Internacional y sigue teniendo todo su lustre y validez con su edad.

En su humilde origen, se publicaron clandestinamente 6.000 ejemplares de la partitura. Esta era la cuartilla original de “La Internacional”

“La Varsoviana” o “A Las Barricadas”

Durante una de las numerosas sublevaciones polacas, en 1883, el poeta polaco Waclaw Swiecicki fué encarcelado, y en su cautiverio escribió un canto a la lucha utilizando una melodía popular polaca. El 2 de Marzo de 1885 se cantó por primera vez en una manifestación obrera en Varsovia, y de allí se extendió por Europa. Este es el texto original de Swiacicki traducido al castellano con traductor automático. Queda algo extraño, pero el sentido es claro.

Warszawianka

Siéntase libre para elevar nuestra bandera, nuestra alza
Mientras los aullidos tormenta de elementos hostiles,
A pesar de que hoy oprimen a la mano de obra sombría
Aunque mañana incierto de nadie.
Oh, esto es la bandera de la humanidad,
Lo sagrado, la canción de la resurrección,
Es el triunfo del trabajo, la justicia,
Esta hermandad aurora de todos los pueblos!
Adelante, Varsovia!
La lucha sangrienta,
Santo y justo!
Marcha, marcha, Varsovia!
Hoy en día, cuando los trabajadores se mueren de hambre,
Delito de alegría como el fregadero en el barro
Y los condenados, ¿quién de nosotros cuando jóvenes,
Miedo de pie en el patíbulo!
¡Oh, no, ni rastro de ninguno de estos mueren,
Reflexionar sobre lo que la vida como un regalo
Debido a que nuestro canto victorioso sus nombres
En honor a los millones de personas se comunican!
Adelante, Varsovia!
La lucha sangrienta,
Santo y justo!
Marcha, marcha, Varsovia!
¡Hurra! Derribar la corona de los zares,
Cuando la gente va hasta ahora en las espinas
¡Vamos a ahogar en sangre los tronos y podrido,
gente de sangre púrpura!
¡Ja! La venganza de los terribles torturadores de hoy,
Chupando la vida de millones de personas.
¡Ja! La venganza de los zares y plutócratas,
Una cosecha futura cosecha vendrá!
Adelante, Varsovia!
La lucha sangrienta,
Santo y justo!
Marcha, marcha, Varsovia!

Pronto evolucionará la letra, al adoptarla los rusos antizaristas como canto de lucha, que quedará en el repertorio revolucionario ruso y soviético hasta hoy en día. También los sindicalistas alemanes lo adoptaron, y parece ser que fueron ellos los que la trajeron a España, tal como indica la revista Tierra y Libertad, de Barcelona, en la primera edición de esta canción en español en noviemvre de 1933. La letra fué adaptada por Valeriano Orbón, con el título “Marcha Triunfal” y el subtítulo “A Las Barricadas”. Inmediatamente quedó asociada al anarcosindicalismo. Actualmente es el himno de la CNT y la CGT, con esta letra, que difiere bastante de la original sin perder su espíritu:

Negras tormentas agitan los aires,
nubes oscuras nos impiden ver,
aunque nos espere el dolor y la muerte,
contra el enemigo nos llama el deber.
El bien más preciado es la libertad.
hay que defenderla con fe y valor.
Alza la bandera revolucionaria,
que del triunfo sin cesar nos lleva en pos.
Alza la bandera revolucionaria,
que del triunfo sin cesar nos lleva en pos.
¡En pie pueblo obrero, a la batalla!
¡Hay que derrocar a la reacción!
¡A las barricadas! ¡A las barricadas
por el triunfo de la Confederación!
¡A las barricadas! ¡A las barricadas
por el triunfo de la Confederación!

“Bella Ciao”

Canción de los partisanos italianos frente a los nazis durante la Segunda Guerra Mundial, proviene sin duda de una antigua canción campesina del siglo XIX, que tiene la siguiente letra:

Versión original

Alla mattina appena alzata
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao
Alla mattina appena alzata
In risaia mi tocca andar
E fra gli insetti e le zanzare
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
E fra gli insetti e le zanzare
Un dur lavoro mi tocca far
Il capo in piedi col suo bastone
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Il capo in piedi col suo bastone
E noi curve a lavorar
O mamma mia o che tormento
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
O mamma mia o che tormento
Io t'invoco ogni doman
Ma verrà un giorno che tutte quante
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Ma verrà un giorno che tutte quante
Lavoreremo in libertà.

Traducción

Por la mañana, apenas levantada
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao,ciao
Por la mañana, apenas levantada
A los arrozales he de ir
Y entre los insectos y los mosquitos
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Y entre los insectos y los mosquitos
Un duro trabajo he de hacer
El jefe erguido con su bastón
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
El jefe erguido con su bastón
Y nosotras inclinadas para faenar
Oh madre mía, oh qué tormento
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Oh madre mía, oh qué tormento
Yo te llamo cada día
Pero vendrá un día en que todas nosotras
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Pero vendrá un día en que todas nosotras
Trabajaremos en libertad.

El relevante papel femenino en la reivindicación de la campesina dará paso a la relevancia del partisano, quedando la chica como fiel acompañante, pero ya en segundo plano:

Letra en italiano

Una mattina mi son svegliato,
(Stamattina mi sono alzato)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato,
e ho trovato l'invasor.
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
perché mi sembra di morir.
E se io muoio da partigiano,
(E se io muoio su la montagna)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
(E se io muoio su la montagna)
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
(E tu mi devi sepellire)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
(E tu mi devi sepellire)
sotto l'ombra di un bel fior.
Tutte le genti che passeranno,
(E tutti quelli che passeranno)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Tutte le genti che passeranno,
(E tutti quelli che passeranno)
Mi diranno «Che bel fior!»
(E poi diranno «Che bel fior!»)
«È questo il fiore del partigiano»,
(E questo è il fiore del partigiano)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano,
(E questo è il fiore del partigiano)
è morto per la libertà!»

Versión en castellano

Una mañana me he levantado.
(Esta mañana me he levantado)
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Esta mañana me he levantado
y he descubierto al invasor.
¡Oh! Guerrillero, quiero ir contigo.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
¡Oh! Guerrillero, quiero ir contigo
porque me siento aquí morir.
Y si yo caigo, en la guerrilla.
(Y si yo caigo en la montaña)
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Y si yo caigo, en la guerrilla,
(Y si yo caigo en la montaña)
tú me debes sepultar
Cava una fosa en la montaña.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Cava una fosa en la montaña
bajo la sombra de una flor.
Así la gente cuando la vea.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Así la gente cuando la vea
se dirá ¡qué bella flor!
Será la flor, de un guerrillero,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Será la flor, de un guerrillero,
muerto por la libertad.
...Será la flor, de un guerrillero,
muerto por la libertad.
Muerto por la libertad.

A partir del final de la guerra, con la derrota del fascismo, se popularizó entre las Juventudes Comunistas europeas, por su evidente tono amoroso y, de alguna forma, romántico, sin perder su profundo significado en cuanto a la capacidad de sacrifico por un ideal.

“La Vall del Riu Vermell”

Única de las canciones que nos ocupan que proviene del otro lado del océano, demostrando el caracter mundial de la lucha y reivindicación de la libertad.

Originalmente era una nostálgica canción irlandesa, que tambien tiene su versión espitirual negra, y que se transformó en una balada “country” llamada “Red River Valley”, una canción de despedida del “cowboy” que se aleja de la mujer querida, pero su entrada en España llega por razones muy alejadas de las películas del Oeste.

Al estallar la Guerra Civil por causa del Alzamiento Militar en 1936, miles de voluntarios acudieron a defender la libertad, en lo que se denominaron las Brigadas Internacionales. De diferentes orígenes, se distribuyeron en divisiones, regimientos y unidades, siendo uno de ellos el batallón norteamericano Abraham Lincoln, al que pertenecía la XV Brigada. Fuertes reveses en el combate hicieron que las brigadas mermadas fueran disueltas, incorporándose sus compañías a otras brigadas. En el caso de la Compañía irlandesa “James Connolly” se incorporaron a la XV Brigada para entrar en combate el 13 de Noviemvre de 1937 en el valle del Jarama.

El duro combate y las elevadas bajas inspiraron a alguno de los supervivientes una nueva letra para la nostálgica canción que compartían irlandeses y americanos, naciendo así “Jarama Valley”, cuya letra traducida es la siguiente:

Hay un valle en España llamado Jarama
un lugar que conocemos muy bien,
ya que en él desperdiciamos nuestra juventud
y la mayor parte de nuestra vejez, también.
Dicen que van a sacarnos de este valle,
pero no os apresuréis en decirnos adiós,
puesto que aunque nos marchemos,
nuestra ausencia será muy breve.

¡Oh! Estamos orgullosos de nuestro batallón Lincoln
hemos batido la marca de resistencia.
Os pedimos un pequeño favor,
el que difundáis esto por la brigada:

No os encontraréis a gusto entre desconocidos,
ellos no os comprenderán como nosotros.
Así pues acordáos del valle del Jarama
y de los viejos que pacientemente os esperan.

El texto fué cambiando poco a poco, mencionando en ocasiones al batallón británico, en otras a la XV Brigada, e incluso la batalla de Madrid.
Quedó la canción en el recuerdo de muchos, y con una letra más parecida al original se mantuvo como “La Vall del Riu Vermell” que todos conocemos, con la letra adaptada por Joan Soler:

Trobarem a faltar (mancar) el teu somriure,
dius que ens deixes te'n vas lluny d'aquí
però el record de la vall on vas viure
no l'esborra la pols del camí.

El teu front duu la llum de l'albada,
ja no solquen dolors ni treballs
i el vestit amarat de rosada
és vermell com el riu de la vall.

Quan arribis a dalt la carena
mira el riu i la vall que has deixat
i aquest cor que ara guarda la pena
tan amarga del teu comiat.

Decir que tambien se utilizó, más en la línea de espiritual negro adaptado, durante la modernización del repertorio litúrgico tras el Concilio Vaticano II con la letra “Junto a tí al caer de la tarde” adaptada por J. Espinosa.

Recordemos que los miembros americanos de las Brigadas Internacionales, al volver al hogar tras la derrota, tuvieron que sufrir las purgas de la caza de brujas anticomunistas, si bien algunos se exiliaron, como, citando de nuevo “Casablanca”, aquel Rick que abrió un restaurante en Paris tras ser voluntario en España y tuvo que huir al norte de África por el avance nazi. Tal vez, en alguna ocasión, Sam tocaba “Red River Valley” en vez la canción prohibida...

Etiquetes de comentaris: , ,